10 METODOLOGÍA DE LA EDICIÓN
10.1 Selección y ordenación de Documentos
Los documentos contemplados en la presente edición son aquellos que
corresponden exclusivamente al territorio histórico de Gipuzkoa. Por esta
razón la foliación de los documentos transcritos tiene algunas lagunas
causadas por presentar el manuscrito intercalada documentación relativa a
municipios no guipuzcoanos o, simplemente, por estar en blanco. La
ordenación seguida se corresponde estrictamente con la del manuscrito
original.
10.2 Numeración
Todos los documentos publicados han sido identificados mediante un número
de orden que figura alineado a la izquierda como primer elemento y que sirve
para realizar las remisiones correspondientes.
10.3 Datación crónica y tópica
Ambos elementos se sitúan en la línea inmediatamente inferior. La
datación crónica incorpora el año, mes y día, por este orden. Cierra la
línea el lugar de expedición del documento, adoptándose la grafía más
cercana a la incluida en el documento. No obstante se añade entre corchetes
la denominación oficial actual. Con ello se pretende huir del anacronismo
que tendría lugar si se emplearan exclusivamente denominaciones inusuales en
la época del documento que se transcribe.
10.4 Extracto
Las líneas que siguen a la datación dan cabida a un extracto del
documento. Se ha procurado que éste sea lo más escueto posible, pero que
contenga los elementos fundamentales.
10.5 Identificación
Incorpora los siguientes elementos:
- Centro documental de custodia, que en todos los casos es la Biblioteca
Nacional (Madrid).
- Signatura. Formada por la abreviatura Mss (sección de manuscritos) y por
un número de identificación.
- Foliación: Se indica la foliación inicial y final del documento.
10.6 REGLAS DE TRANSCRIPCIÓN
La transcripción se ha atenido a las siguientes normas:
- Tratándose de textos de finales del siglo XVIII, se ha optado por mantener
la ortografía del manuscrito, puesto que no difiere en exceso de la actual y
al provenir los textos de múltiples manos, entendemos que contribuye a
mantener el espíritu general de mezcolanza de autores e informaciones. Ello
supone que se han mantenido las mayúsculas, allí donde las escribieron los
autores; las dobles "s", las "y", así como el uso que cada autor hace de la
"b" y "v". Los acentos ortográficos se han respetado igualmente, aún cuando
se han unificado éstos (agudo-grave) a la tilde actual.
- Con relación a la puntuación se ha tratado de mantener al máximo la
original, excepto en los casos en que hemos estimado que pudiera peligrar la
comprensión del texto para un lector medio actual. En general se han
substituido los dos puntos " : " por punto y coma " ; ".
- Por el mismo razonamiento se han desarrollado las abreviaturas, pero
manteniendo las letras resultado del proceso dentro de corchetes; por
ejemplo: S[eño]r. Una excepción a esta norma es "etc", ya que es actualmente
de uso generalizado e inequívoco. En el desarrollo de las abreviaturas y en
las adiciones se han utilizado las normas ortográficas actuales.
- La transcripción de los documentos es íntegra, de forma que las
abreviaturas "etc." o los puntos suspensivos "..." son los que aparecen en
el manuscrito. Esta norma no rige en los textos introductorios de la
transcripción, en los que se han reproducido algunos fragmentos a modo de
ilustración.
- Las palabras incorrectamente unidas o separadas según los criterios
actuales han sido tratadas de acuerdo con los últimos.
- Además de la función enunciada para los corchetes [], estos se utilizan
para encerrar entre ellos aquellas letras o palabras que, sin figurar en el
manuscrito, ha sido necesario introducir para la correcta comprensión del
texto. También se emplean los corchetes para encerrar expresiones destinadas
a describir la posición de ciertos textos en el documento, tales como: [al
margen], [recuadro izquierdo], etc.
- Los textos tachados en el manuscrito no han sido transcritos.
- Las adiciones de texto anotadas al margen, entre líneas o en papeles
anejos, que en el original aparecen señaladas mediante una llamada, han sido
transcritas en el lugar indicado sin introducir ninguna anotación especial.
- Las notas marginales han sido transcritas precedidas de la expresión "[al
margen]".
- Los topónimos se han mantenido tal y como aparecen en la documentación.
- El paso de una página a otra se ha señalado mediante la indicación del
número de página, limitado por barras "/000/" para aislarlo del texto. Dado
que se trata de un manuscrito foliado y no paginado, se indica el folio
recto con "r" /123r/ y el folio vuelto con "v" /123v/. La incorporación de
la foliación en el manuscrito fue consecuencia del tratamiento documental en
la Biblioteca Nacional.
- [Roto] significa falta de soporte por rotura, desgarro o cualquier otro
incidente, siendo presumible la existencia de algún texto.
- [Ilegible] designa la existencia de un texto cuya transcripción no ha sido
posible resolver, normalmente por mediar la suma de problemas en el soporte
y los propios de la caligrafía.
- La letra cursiva indica texto subrayado en el manuscrito.
- Las notas a pie de página no forman parte del manuscrito. Se han utilizado
para aclarar el significado cierto número de palabras o topónimos
actualmente en desuso.
- Los signos repetitivos que suponen algún atributo añadido se han
sustituido por corchetes que encierran un espacio en blanco. Cuando se trata
de una serie se recure una seriación numérica entre corchetes [1], [2], [3],
etc.
- Las palabras de transcripción insegura o de dudosa verosimilitud van
acompañadas de signos de interrogación.
- Las normas seguidas en la confección de los índices se incluyen al inicio de los
mismos.
|